Patient Information and Communications
Discharge summaries, appointment letters, patient information leaflets, post-op instructions, and treatment plans translated into patient-friendly language.

Healthcare translation for the people side of care: patient communications, consent forms, and provider materials adapted to the destination jurisdiction.
Limited-English-Proficient (LEP) patients have legally protected access to language services in the US under Title VI of the Civil Rights Act and Section 1557 of the Affordable Care Act. In the EU, patient information must be available in the official languages of the member states where care is provided. Translation that reaches LEP patients improves care outcomes, reduces malpractice risk, and ensures compliance with patient-rights legislation.
Discharge summaries, appointment letters, patient information leaflets, post-op instructions, and treatment plans translated into patient-friendly language.
Consent forms for procedures, telehealth platforms, and clinical research, translated and legally reviewed for the destination jurisdiction.
Policy documents, claims correspondence, EOBs, summary of benefits, and member communications for health insurance carriers and TPAs.
UI strings, patient-facing copy, and provider scripts for telehealth platforms expanding to multilingual markets, including HIPAA-compliant data handling.
Clinical pathways, internal protocols, training materials, and quality-improvement documents for clinicians working in multilingual hospital systems.
Vaccination campaigns, public-health advisories, and outreach materials translated for diverse communities in line with CDC, WHO, and EU ECDC communication standards.
“I recently used the BeTranslated France translation service and the experience was absolutely remarkable. The translators were competent, professional and extremely responsive. They were able to understand my specific needs and delivered high quality work on time. I highly recommend this service to anyone who needs accurate and efficient translations. A big thank you to the whole team!”
Google review (FR) , 2 years ago
“Great communication, perfect translations in different languages in a very short notice. I would recommend! We are very pleased, thank you :-)”
Google review (INTL) , a year ago
“They offer great and reasonable prices for sworn translations. Thank you for your help in translating my documents for my legal process.”
Google review (SL) , 6 months ago
Yes. Our healthcare translators sign project-specific NDAs and follow HIPAA-aligned data-handling protocols. We are familiar with Section 1557 of the Affordable Care Act, which requires meaningful access to language services for LEP patients in covered programs.
Medical translation focuses on clinical trials, pharma, regulatory submissions, and medical-device documentation. Healthcare translation focuses on the people-facing side: patient communications, consent forms, insurance documents, and provider-facing operational content. Different audiences, different specialists, different terminology.
Yes. Telehealth consent forms are translated by healthcare-trained linguists and reviewed for the destination jurisdiction's consent requirements (US states, EU member states, etc.). Platform-specific UI integration is available where needed.
Yes. Patient-facing materials are translated at a reading level appropriate to the audience, often the equivalent of US 6th to 8th grade or the comparable level in the target language. Clinical jargon is replaced with plain-language equivalents where the audience requires it.
Patient identifiers are handled per the source organization's de-identification policy. Files are transferred over encrypted channels, accessed only by authorized translators, and deleted on completion. We follow HIPAA-aligned protocols in the US and GDPR in Europe.
Get a free assessment of your healthcare translation project. We confirm specialist availability, compliance requirements, and a clear timeline promptly.