“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
Valentine B.
Google review (INTL) , 3 years ago

Rank in Google. Get cited by ChatGPT. Build pipeline in every language your buyers actually search in.
Multilingual SEO optimizes a website to rank natively in every target language. Keyword research, content, and technical setup are tailored per market, not translated from English. Here is the trap: you translate your English keyword list, push the new pages live, and wait for traffic that never arrives. A Spanish customer searching for legal advice does not type the translation of "legal advice for small business" into Google. They search asesoramiento jurídico para autónomos: different intent, different competition, completely different SERP. The fix is to research each market in its own language, with people who live there. Our long-form guide to international SEO strategy walks through the discipline in depth.

Six SEO programs covering international strategy, multilingual keyword research, hreflang, local SEO, technical audits, and reporting.
Build a search strategy for multiple markets from scratch. Domain structure decisions, market prioritization, competitor gap analysis, and a 12-month content.
Native-language keyword research by local market specialists. True search intent per culture, People Also Ask mining, and local competitor keyword gaps in 50+.
Technical hreflang implementation, x-default setup, and geo-targeting in Google Search Console. All methods covered: HTML head, HTTP header, and XML sitemap.
Google Business Profile optimization, local citation building in 40+ countries, LocalBusiness schema in target languages, and review management per market.
Multilingual crawl audits, canonical and duplicate content fixes, JS rendering issues with language switchers, and crawl budget management for large.
Unified SEO reporting across multiple markets and languages. Cross-market dashboards, rank tracking in local Google variants, and monthly executive summaries.
Keyword mapping done by in-country SEO professionals, not translation tools.
Technically correct hreflang tagging across all your target locales to prevent duplicate content penalties.
SEO-optimized blog posts, landing pages, and product descriptions written and translated by humans.
Outreach to relevant publishers in each target market to build domain authority locally.
Content engineered for AI Overviews, ChatGPT, and Perplexity citations. Entity-rich data and topical authority.
Crawlability, Core Web Vitals, ccTLD vs. subdirectory decisions, and hreflang setup audited end to end.
Scale-ups expanding into a second or third market, where the priority is winning organic visibility in a new language without a six-figure agency retainer. We work to a fixed-scope monthly engagement and report on rankings, traffic, and conversions market by market.
Enterprise clients with sites in 10+ languages, dedicated regional marketing teams, and a need for governance, scale, and consistent reporting. We integrate with in-house SEO and content teams as a multilingual extension, not a replacement.
Mission-driven organizations communicating with beneficiaries, donors, and policy audiences across multiple languages. We support fundraising and advocacy SEO in donor markets alongside accessible community-facing content in local languages.
Need language-specific SEO translation?
Our SEO Translation service adapts your keywords and metadata for French, Spanish, German, Dutch, and 45+ other languages.
“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
Google review (INTL) , 3 years ago
“I recently used the BeTranslated France translation service and the experience was absolutely remarkable. The translators were competent, professional and extremely responsive. They were able to understand my specific needs and delivered high quality work on time. I highly recommend this service to anyone who needs accurate and efficient translations. A big thank you to the whole team!”
Google review (FR) , 2 years ago
“I recently used a translation agency in France to translate several administrative and commercial documents into Spanish. The service I received was absolutely exceptional. Not only were the translations accurate and professional, but the team was also very responsive and understanding of my specific needs. BeTranslated truly took the time to understand my context, and the translations perfectly reflected this understanding. I highly recommend their services to anyone needing high-quality translations, and I will not hesitate to use them again in the future.”
Google review (FR) , 2 years ago
SEO gets your link into traditional blue-link results on Google, Bing, Baidu, and Yandex. AEO (Answer Engine Optimization) gets your content extracted into Google Featured Snippets, People Also Ask, and the short AI summaries at the top of the page. GEO (Generative Engine Optimization) gets your brand cited inside the longer narrative answers from ChatGPT, Perplexity, Google AI Overviews, and Claude. The three share fundamentals (clear definitions, schema.org markup, topical authority, original data) but reward different content patterns. We run them as one integrated program in every target language.
Multilingual SEO is the practice of optimizing a website to achieve strong search engine rankings across multiple languages and regions. It combines native-language keyword research, technically correct hreflang tagging, culturally adapted on-page content, and international link building tailored to each target market. Because local search engines such as Baidu in China and Yandex in Russia have their own ranking signals, an effective international SEO strategy addresses each market's dominant search environment, not just Google.
Translation converts words from one language to another. Multilingual SEO converts search intent. Keywords, search volume, and phrasing differ significantly across languages. A phrase that drives traffic in English often has no equivalent search volume in French, while a different term captures all the demand. We research each market independently rather than translating from English.
Hreflang is an HTML attribute that tells Google which language version of a page to serve to which audience. Without it, Google may show the wrong language version to users, treat your multilingual pages as duplicate content, and dilute search engine rankings across every language. Any site targeting more than one language or region needs hreflang. It works alongside your URL structure decision: whether you use country-code top-level domains (ccTLDs), subdirectories, or subdomains affects how hreflang is implemented and how link equity flows across your international pages.
GEO (Generative Engine Optimization) structures content so your brand surfaces as a cited source in AI answers from ChatGPT, Google AI Overviews, Perplexity, and Claude. Traditional SEO targets blue-link rankings; GEO targets the citations LLMs use to compose responses. The two overlap on crawlability, schema markup, and topical depth but diverge on tactics: GEO emphasises schema.org entity coverage, citation-worthy content patterns (clear definitions, original data, structured comparisons), and the trust signals LLMs are trained to weight. Our SEO and GEO programs run together, not as separate workstreams.
Yes, and this is one of the highest-impact parts of our multilingual SEO work right now. AI search systems do not just translate English answers across languages: each language model surfaces a different set of authoritative sources per language, and a brand cited in English may be invisible in French, German, or Mandarin. We map the citation pattern per language, identify the topical gaps where your brand can become a source, and build the entity-rich content and structured data that makes citation likely. The work pairs naturally with traditional multilingual SEO because both rely on native-language topical authority.
Most clients see measurable ranking movement within three to six months, with traffic gains building steadily over 12 to 18 months. New language pages on an aged domain typically rank faster than a completely new site. Local link building in each target market accelerates this timeline by establishing domain authority with local search engines and relevant referring domains. We report monthly so you can track progress at every stage.
We report per language pair, never in aggregate, because a global average hides every problem worth fixing. The headline metrics: keyword rankings for your target terms in each language (Google.de, Google.fr, Baidu, Yandex included); organic traffic per language and per country, split by intent; conversion rate by language, since a translated page can rank well and still convert at half the source-language rate; and SERP visibility share against named competitors per market. We also monitor CTR per language, technical SEO health per locale (Core Web Vitals, hreflang validity, crawl errors), and ROI per language calculated as revenue or pipeline contribution against fees. Tooling: GA4 and Search Console as the source of truth, Ahrefs and Semrush for keyword and competitor visibility, Sistrix for DACH, Moz where the client already has it. Monthly report maps every metric to a recommended next action.
Other Digital Services
Get a free international SEO audit. We map your current visibility, identify the gaps, and show you exactly where multilingual plays open organic growth.