“Great communication, perfect translations in different languages in a very short notice. I would recommend! We are very pleased, thank you :-)”
Melissa L.
Google review (INTL) , a year ago

Identity systems and websites that hold brand authority across every market.
Brand identity is a language too. Pepsi spent the late 1990s learning that the Mandarin reading of an early tagline came out as something close to "Pepsi brings your ancestors back from the dead." White is celebratory at a US wedding and worn at funerals across most of East Asia. The thumbs-up emoji is a friendly affirmation in northern Europe and a vulgar insult in parts of West Asia. A brand identity built only for an English-speaking audience does not just feel foreign in other markets; sometimes it actively offends. The fix is to build the identity multilingually from day one, not retrofit a global rollout onto an English-first design.

Six brand programs covering identity, logo adaptation, guidelines, style guides, cultural adaptation, and print design.
Create a brand identity system that works across multiple languages, scripts, and cultures. Script-flexible logos, culturally validated color palettes, and.
Adapt your logo and visual assets for Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Hebrew, Cyrillic, and Devanagari scripts. Calligraphic adaptations, vector delivery.
Translate and culturally adapt brand guidelines for international teams. Full document translation, market-specific cultural notes, localized usage examples.
Language-specific style guides covering tone of voice, approved terminology, grammar conventions, and brand vocabulary for content creators and translators in.
Audit brand assets and communications for cultural appropriateness in target markets. Identify imagery, symbols, colors, and messages that may not work across.
Professional DTP and layout for multilingual print materials. Brochures, catalogs, packaging, annual reports, and signage in InDesign, Illustrator, and.
Logo design, color palettes, typography, and visual guidelines built for cultural scalability from day one.
Website design and development that accommodates text expansion, RTL languages, and locale-specific UX patterns.
Market-backed review of brand assets: color associations, iconography, and how value signals land locally.
Conversion-optimized landing pages designed and localized for each market's visual and UX expectations.
Brochures, presentations, and digital assets adapted for each locale while maintaining global brand consistency.
Technical setup of multilingual CMS configurations that make ongoing content localization fast and reliable.
Founders and growing brands that need a multilingual-ready brand identity and website from day one, without committing to enterprise budgets. We deliver fast, scope-defined design engagements that scale with you.
Established brands managing identity systems across dozens of markets, with regional product variants, local marketing teams, and the need for governance, design ops, and design-system scale.
Mission-driven organizations whose brand identity must work for donor, partner, and beneficiary audiences alike, often across continents and across access levels (high-bandwidth web to print and offline).
“Great communication, perfect translations in different languages in a very short notice. I would recommend! We are very pleased, thank you :-)”
Google review (INTL) , a year ago
“It is a real pleasure to work with the BeTranslated team who has been very professional, flexible and responsive during all projects.”
Google review (INTL) , 3 years ago
“I recently used the BeTranslated France translation service and the experience was absolutely remarkable. The translators were competent, professional and extremely responsive. They were able to understand my specific needs and delivered high quality work on time. I highly recommend this service to anyone who needs accurate and efficient translations. A big thank you to the whole team!”
Google review (FR) , 2 years ago
Yes, and this is one of our core strengths. Multilingual brand guidelines need to address typography differences between scripts, color connotations that vary across cultures, and brand architecture decisions about how the master brand relates to regional or product-level variants. We build brand systems from the foundation rather than retrofitting global guidelines onto an English-first design.
Both. We audit existing brand identities to identify what needs adaptation for new markets and what can stay globally consistent. Every engagement starts with a brand development brief: where the brand stands today, what brand value it needs to convey in the new market, and what existing equity to preserve. For new brands we build from the positioning brief through to full visual guidelines.
Each script has different visual weight, proportions, and typographic conventions. We adapt typography and layout systems so the brand feels consistent in every script even when the letterforms are entirely different. Right-to-left languages like Arabic require mirroring navigation flows and restructuring visual hierarchy - we handle this at the design system level, not page by page.
Yes. Web design and multilingual website development are part of our offering. We design with multilingual-first architecture - the URL structure, CMS setup, and component system all account for language expansion from day one. You do not have to rebuild the site when you add a new market.
Yes. Our multilingual desktop publishing team handles InDesign, Illustrator, and Photoshop files. Catalogs, brochures, packaging, and exhibition materials in any language are within scope. We use the same brief and brand guidelines for both digital and print so everything stays consistent.
Other Digital Services
Get a free brand localization assessment. We review your current identity and website against your top target markets and show you exactly where design adaptations open new revenue.