Subtitling and Closed Captions
SRT, VTT, TTML, and EBU-STL subtitle files in 50+ languages. Standard reading-speed compliance, line-break rules, and platform-specific style guides for streaming and broadcast.

Subtitling, dubbing, voice-over, and AV transcription across film, TV, e-learning, and corporate video.
Audiovisual content does not behave like documents. Subtitles need to fit a reading speed of 17 characters per second per language without breaking the on-screen action. Dubbing scripts have to lip-sync where it matters and lose the synchrony where the audience does not. Voice-over needs the right voice talent, the right register, and the right post-production. Translation skill alone is not enough; we pair native linguists with audio engineers, voice talent, and subtitle technicians who handle the production side.
SRT, VTT, TTML, and EBU-STL subtitle files in 50+ languages. Standard reading-speed compliance, line-break rules, and platform-specific style guides for streaming and broadcast.
Full dubbing for film, TV, animation, and e-learning. Adaptation, casting, recording, and final M&E mix. Lip-sync where the format requires, voice replacement where it does not.
Professional voice talent for corporate video, e-learning, documentary, and explainer content. Native voice artists with native-language coaching and post-production support.
Audio description (AD) tracks for visually impaired audiences, compliant with broadcaster and streaming-platform accessibility standards including BBC, Netflix, and EU EAA.
Verbatim and clean-read transcription for video, plus subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) with sound effect tags and speaker identification.
End-to-end localization workflows for Netflix, Amazon Prime, Disney+, and other streaming platforms, including QC, KNP (key names and phrases), and platform-specific deliverable specs.
“Reliable, trustworthy and customer-centric This is the summation of Michael, Suzy and their team of translators. I have worked with them for over a year, and they have been my translation service for advertising in many European languages - from Swedish to German to Russian, and not always from English! Consider them a rare find.”
Google review (INTL) , 6 years ago
“Great communication, perfect translations in different languages in a very short notice. I would recommend! We are very pleased, thank you :-)”
Google review (INTL) , a year ago
“They offer great and reasonable prices for sworn translations. Thank you for your help in translating my documents for my legal process.”
Google review (SL) , 6 months ago
Yes. We work to the published platform style guides for Netflix, Amazon Prime, Disney+, and other streaming services. Reading speed, line breaks, character counts, and KNP handling all comply with the platform's technical and creative specifications.
Yes. We work with networks of professional voice talent across 50+ languages. Casting includes audition samples for client approval, with options for multiple voice ranges, registers, and regional variants where needed.
Standard subtitling delivers at roughly 1 hour of finished video per business day per language pair. Express service is available for time-pressured releases. For QC and review on top, add 25 to 50 percent depending on the spec.
Yes. We produce SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing) with sound effect tags and speaker identification, plus audio description (AD) tracks for visually impaired audiences. Both meet broadcaster and EU EAA accessibility standards.
All translators and voice talent sign project-specific NDAs. Files are transferred via encrypted channels, accessed through watermarked screening links, and deleted on project completion. Pre-release security protocols match the standards of major studios and streaming platforms.
Get a free assessment of your AV project. We confirm voice talent availability, technical spec, and a clear timeline promptly.