Clinical Trial Documents
Informed consent forms, clinical study reports, protocols, investigator brochures, patient diaries, and lab reports translated with clinical accuracy and regulatory terminology.

Medical translation is not a job for generalists. Every document goes to a linguist with medical or scientific training plus a three-stage QA process on every clinical trial, IFU, and consent form.
We have turned away medical projects where we lacked a qualified specialist. When a clinical study report on a rare oncology drug arrives, we check our network before we confirm. If we cannot find a linguist with documented oncology experience in that language pair, we say so. The consequence of getting it wrong is concrete: the Joint Commission attributes around 70% of sentinel patient-safety events to communication failures, including moments where real-time telephone interpreting is the safer choice for urgent patient communication. A missing warning on a device IFU or an incorrect dosage on a pharmaceutical insert sits squarely inside that risk. Every medical project we accept goes to a linguist with clinical or scientific training, reviewed by a second specialist, and validated against the terminology hierarchy of the regulator the document is destined for.
Informed consent forms, clinical study reports, protocols, investigator brochures, patient diaries, and lab reports translated with clinical accuracy and regulatory terminology.
Instructions for Use (IFU), technical files, software interfaces, packaging, and labeling. EU MDR Regulation 2017/745 requires IFUs in all official EU languages of the markets where the device is sold.
Summary of Product Characteristics (SmPC), package inserts, patient information leaflets, and labeling for EMA, FDA, MHRA, and national authority submissions.
Patient records, discharge summaries, medical journals, research papers, and white papers for hospitals, academic institutions, and research organizations worldwide.
Patient information leaflets, appointment letters, consent forms, and clinical communications for clinics, hospitals, and private practices serving multilingual patient populations.
Real-time telephone interpreting for scheduled appointments and urgent patient communication, where in-person interpretation is unavailable. Professional medical interpreters ensure accuracy and confidentiality for providers and patients alike.
“Excellent service and good value translation company! Efficient, accurate, and fast turnaround at competitive rates. Highly recommended for their outstanding communication and prompt responses on the chat.”
Google review (SL) , 2 years ago
“Very polyvalent and capable office. I got assisted and coached very well by Mike to achieve my business goals by implementing an effective approach to AI in the areas where it could have the most impact for our business. Mike made lots of suggestions and walked us through the best practices and strategies to implement and align the approaches and systems with our business. A heartfelt thank you for your coaching Mike!”
Google review (SL) , 10 months ago
“They offer great and reasonable prices for sworn translations. Thank you for your help in translating my documents for my legal process.”
Google review (SL) , 6 months ago
Why Buyers Trust Us
ISO 17100-Aligned
Translation services standard
ISO 13485-Aligned QA
Medical-device quality management
EU MDR 2017/745 Compliant
All 24 EU official languages
FDA Submission Experience
IND, NDA, ANDA, 510(k), PMA
HIPAA-Aware Handling
Patient-identifier protocols
CRO and Pharma Vetted
Trusted by clinical research orgs
Yes. All BeTranslated medical translators hold academic or professional backgrounds in medicine, pharmacy, life sciences, or a related health discipline. Language skills alone are not sufficient for medical translation: subject-matter expertise is a baseline requirement, not a differentiator. We also apply strict confidentiality protocols and NDAs on every project and never use third-party machine translation tools for medical content. We match each project to a translator with documented expertise in the relevant clinical area.
Yes. EU MDR 2017/745 requires that instructions for use and labeling be made available in the official language or languages of the EU member states where the device is placed on the market. Non-compliance can result in the device being withdrawn from the market. We provide compliant translations for all 24 EU official languages.
Every medical translation goes through three stages: primary translation by a qualified specialist, independent review by a second medical translator, and a final terminology and consistency check. For submission-critical documents, a back-translation review is available on request.
All translators and project managers sign full NDAs covering all project materials. We apply strict data handling protocols aligned with HIPAA and GDPR requirements. Patient identifiers are handled according to your organization's de-identification requirements. We do not use third-party machine translation tools for medical content.
We cover 100+ languages for medical content including all official EU languages, Arabic, Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, Korean, Hindi, Turkish, Ukrainian, and many more. Our language list covers all markets required for IFU compliance under EU MDR and major global regulatory filings.
Get a free assessment of your medical translation project. We confirm specialist availability, QA requirements, and a clear timeline as quickly as possible.