“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”
Khaled B.
Google review (FR) , 2 months ago

Your existing logo adapted for non-Latin scripts by specialist designers who work natively in Arabic, Chinese, Japanese, Korean, Hebrew, Cyrillic, and Devanagari.
Transcribing your brand name phonetically into another script is not adaptation. It is the minimum. Authentic logo adaptation means a designer fluent in that script's visual conventions has created a version that carries the same weight, personality, and registrability as the original. A Chinese wordmark that looks like it was created by a Chinese brand studio. An Arabic version with calligraphic integrity.
BeTranslated Digital delivers adapted logos in full vector format, suitable for trademark registration, print, and digital use in every required market. Each adaptation is reviewed by a native-script designer and a linguist to confirm accuracy before delivery.

Arabic, Chinese, Japanese, and Korean adaptations crafted by designers who work in those scripts professionally, not transliteration overlaid on a Latin form.
Each adapted wordmark is optically balanced within the same bounding-box proportions as the source logo so co-branded lockups remain consistent across languages.
Final files delivered in AI, EPS, SVG, and PDF. CMYK and RGB color profiles included. Print-ready and screen-ready variants for every adaptation.
Each adapted version is designed to meet the distinctiveness requirements for trademark registration in the target market. Guidance on registration categories available on request.
“Highly professional and meticulous work. They truly listened to my needs and communicated very responsively. Very satisfied with the work done.”
Google review (FR) , 2 months ago
“I recently used the BeTranslated France translation service and the experience was absolutely remarkable. The translators were competent, professional and extremely responsive. They were able to understand my specific needs and delivered high quality work on time. I highly recommend this service to anyone who needs accurate and efficient translations. A big thank you to the whole team!”
Google review (FR) , 2 years ago
“They offer great and reasonable prices for sworn translations. Thank you for your help in translating my documents for my legal process.”
Google review (SL) , 6 months ago
Not exactly. Adaptation involves a choice: phonetic transliteration (how the name sounds in the target script), semantic translation (what the name means), or a completely new native-language name that captures the brand essence. We advise on which approach is most appropriate for each market and handle execution for any of the three.
Yes. Multi-script projects are common. We have handled projects requiring simultaneous adaptation into Arabic, Simplified Chinese, and Cyrillic as part of a single global brand rollout. Consolidated briefing and review rounds keep costs and timelines manageable.
A single-script adaptation typically takes 5 to 10 business days including two rounds of revisions. Multi-script projects are scoped individually. Expedited service is available for launches with fixed deadlines.
Related Services
Send us your logo and visual adaptation brief and target markets. We will match native specialists, confirm scope, and return a clear plan as quickly as possible.